|
Gennaro Sgambati Dottore in Filologia Moderna e giornalista pubblicista. Sono nato a Napoli nel 1993. Studente presso il Liceo Scientifico Statale Vincenzo Cuoco dal quale mi sono licenziato nel 2012 con il massimo dei voti. Ho conseguito la Laurea Triennale in Lettere Moderne presso “l’Università degli Studi di Napoli Federico II” nel 2016 con punteggio di 110/110. L’elaborato finale della Laurea Triennale dal titolo “Dante e la poesia siderale: armonia, creazione e bellezza dalla Vita Nova al viaggio esistenziale” è stato coordinato con la tutela del prof. Andrea Mazzucchi, docente di Filologia Italiana. Con questa tesi ho approfondito, dal punto di vista letterario e filologico, la presenza e l’evoluzione determinante degli “elementi cosmologici” nel corpus dantesco dalle prime rime sino alla Commedia. Tutor Co-tutor Francesco De Cristofaro Presentazione della ricerca La ricerca scientifica si focalizza sulla filologia contemporanea ed in particolar modo sulla collana editoriale “Scrittori tradotti da scrittori” (serie in 82 volumi, pubblicata e curata dal 1983 al 2000 da Giulio Einaudi). “Scrittori tradotti da scrittori” è una collana di recente pubblicazione in cui sono presenti opere dal ricchissimo valore artistico tradotte da maestri nazionali della letteratura e della critica contemporanea. Il mio programma prevede di analizzare alcune di queste opere (ad esempio, 5 case study) per mettere in evidenza i processi di ricostruzione editoriale ed i processi di elaborazione del testo. Gli studi si concentreranno sui seguenti loci critici: A) eventuali carteggi tra il curatore e l’editore
B) scelte editoriali per la costruzione dei testi tradotti
C) approfondimento dei passaggi che hanno portato alla costruzione dei testi (ricognizione della tradizione, collazione, eventuale stemma codicum, eliminazione codici descritti, eventuali fasi di congettura)
D) analisi generale dei registri linguistici scelti dai curatori delle traduzioni In aggiunta alla tessitura filologica, sarà altrettanto rilevante passare in rassegna elementi comparatistici tra l’autore dell’opera in originale ed il suo traduttore. |